воскресенье, 29 июля 2012
Читаю
willie-wonka.livejournal.com (жж преподавательницы), в котором она описывает языковые курьезы, возникающие при преподавании русского языка китайским студентам (впрочем про русских студентов, которые разговаривают хуже китайцев тоже пишет))
Студент: “В некрологе коллеги поздравили юбиляра”... Нет, ну, я сейчас исправлю это предложение. Это это... неверный выбор слова. Лексическая ошибка, да? “В некрологе мертвецы... поздравили своего коллегу”...
про шашки- А-а… кто-нибудь из вас умеет играть в вэйци?
- Я умею, – говорит Шаньцин.
- А вы можете меня научить?
- Конечно. Я играл с русским другом здесь. Но я его редко вижу, потому что он учится не в МГУ. А по-русски вэйци – го?
- По-русски вэйци – облавные шашки. Или можно так и сказать – вэйци. Когда переводят старинную китайскую литературу, обычно пишут: “Они сидели и играли в облавные шашки”. А го – это в Японии. Японию мы все не любим.
Они согласно кивают головами, но Си Фуюань замечает всё же:
- Эта игра очень трудно.
- Да я знаю... Но, понимаете, я читала “Шицзи” Сыма Цяня, и там все играют в вэйци. И я тоже хочу.
- Ага! Никакие другие игры, ни во что другое не играют, только играют в вэйци. Две тысячи лет назад! – говорит Си Фуюань, как мне показалось, осуждающе. И для себя, касательно ее книг:
читать дальшеСегодня ходили в общежитие в ГЗ, потому что Хуан Цзя, которая играет на гучжэне, не может притащить его на репетицию, он огромный и тяжёлый. Ходили к ней и слушали на месте. Общежитие в секторе В, где я много лет не была, как прежде, произвело на меня впечатление волшебного места. Точно, точно там где-то живут Вэй Сюэли и аспирант Ди. Я думала, вот-вот их встречу. Ну и ходы там, ну и переходы! Ну и лифты!.. Ну и закоулки!
Но она упертая была на редкость и через месяц выучила мое имя, а к концу года уже даже что-то лопотать начала.